linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poco profundo flach 77
seicht 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

poco profundo flachen 7 flaches 4 seichtes 2 seichten 1 flache 1 seichter 1 bana 1 seichten 1 flacher 1

Verwendungsbeispiele

poco profundo flach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

arena blanca y agua azul clara, que es muy poco profundo durante varios metros.
weißer Sand und das kristallklare Wasser, die sehr flach über mehrere Meter ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Parte poco profunda de un curso de agua utilizada para atravesarlo.
Ein flacher Teil eines Wasserlaufs, der als Übergang genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Eres tan superficial, vanidoso y poco profundo?
Bist du wirklich so oberflächlich, eitel und flach?
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, sus aguas per se poco profundas disminuyen sin pausa. DE
Seitdem schrumpft das immer schon flache Gewässer kontinuierlich. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Fentanilo pasa a la leche materna y puede causar somnolencia extrema y respiración poco profunda en el niño lactante.
Fentanyl geht in die Muttermilch über und kann starke Benommenheit und eine flache Atmung beim Säugling hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una semana en la superficie es igual a unas ocho semanas en una tumba poco profunda.
Menschliche Überrest…Eine Woche an der Oberfläche entspricht ungefähr acht Wochen in einem flachen Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Este se encuentra justo delante de la isla Espalmador y forma un pequeño puerto, poco profundo y protegido, entre las dos islas.
Diese kleine Insel liegt direkt vor der Insel Espalmador und bildet zwischen diesen beiden Inseln einen kleinen, flachen und geschützten Naturhafen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Tipo Skagerrak Inner Arc, polihalinas, micromareal, protegidas, poco profundas
Skagerrak „Inner Arc“, polyhalin, mikrotidal, geschützt, flach
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los asesinos, cavaron una tumba poco profunda.
Die Mörde…haben ein flaches Grab ausgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, también hay luz para germinar, que debe ser sembrada poco profunda para llegar a una germinación óptima.
Allerdings gibt es auch Lichtkeimer, die flacher gesät werden müssen um zu einer optimalen Keimung zu kommen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pozo poco profundo .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "poco profundo"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un poco más profundo.
Grab ein bisschen tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
sin oleaje y poco profundo.
gemäßigter Wellengang und geringe Tiefe
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
oleaje moderado y poco profundo.
gemäßigter Wellengang und geringe Tiefe
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pierrot, poco profundo en la vuelta.
Pierrot, nicht so knapp an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Pierrot, poco profundo en la vuelta.
Pierrot, nicht so knapp_BAR_an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, sabes qué, es un poco profundo para mi
Alles klar, hier ist es wohl ein wenig zu tief für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Edward. Yo he sido un poco mas profundo que tú.
Edward, ich habe Bäder genommen, die tiefgründiger waren.
   Korpustyp: Untertitel
Los suelos son poco profundos y están compuestos por abundantes partículas de arena y grava gruesa.
Das Erdreich ist flachgründig und enthält viel Sand und größeres Gestein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí abajo el río es poco profundo. El carro podría pasar.
Aber da unten ist der Fluss niedrig, da kann der Wagen rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Esta bien, vas a tener que ir un poco mas profundo.
In Ordnung, du musst etwas tiefer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El caso era un poco más profundo de lo que creías.
Der Fall war wohl ein wenig tiefer, als Sie dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Como tenía poco tiempo con mamá de espaldas...... me resbalé y me corté demasiado profundo.
Es musste schnell gehen, Mama schaute gerade nicht hin. Der Schnitt wurde zu tief.
   Korpustyp: Untertitel
De lugares oscuros, húmedos y profundos hasta lugares muy secos, cálidos y con pocos nutrientes. EUR
Von finsteren, feuchten und tief gelegenen Standorten bis hin zu extrem trockenen, warmen und nährstoffarmen Standorten ist alles vorzufinden. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un análisis más profundo les habría mostrado, en cambio, que el incremento duraría poco.
Tiefergehende Analysen hätten ihnen stattdessen gezeigt, dass der Anstieg kurzlebig sein würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Durante el resto del año el lago es muy poco profundo."
„In der restlichen Zeit des Jahres ist der See nicht tief genug.”
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
el agujero debe ser un poco más profundo que la altura del imán). IT
das Loch muss etwas tiefer sein als der Magnet hoch ist). IT
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Los enlaces profundos que provean contenido a temas o categorías con pocos sitios web.
Deeplinks, die Inhalt zu Themen und Kategorien bieten, für die nicht viele Websites existieren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Poco después, bonita vista de Wisches y sus pequeños vallecitos profundos y arbolados. ES
Unweit davon genießt man einen angenehmen Ausblick auf Wisches und seine tiefen, bewaldeten Täler. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Tiene…Tienes que mantener abierto el nuevo orifici…y conseguir que poco a poco se haga mas profundo.
Du muss…die neue Öffnung offen halten, damit sie nach und nach tiefer wird.
   Korpustyp: Untertitel
“Muy pocos melómanos reconocen la diversidad de la expresión y variedad de usos de los metales profundos. DE
„Die wenigsten Liebhaber klassischer Musik kennen die Ausdrucksvielfalt und Fülle an Einsatzmöglichkeiten des tiefen Blechs. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Pocos meses después, ambos, reconfirmamos nuestro profundo nexo en el momento en que nos volvimos a encontrar.
Sowohl er als ich bestätigten unsere tiefe Verbindung in dem Augenblick, in dem wir uns einige Monate später trafen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Otra ventaja de estos equipos es el diseño poco profundo de tan sólo 6 cm incluyendo la fijación mural. DE
Ein weiterer Vorteil dieser Bauweise ist die geringe Gerätetiefe von nur 6 cm inklusive Wandbefestigung. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Otra curiosidad nos puede quitar el reloj un poco más profundo google y limitada a la propuesta del canal.
Eine weitere Kuriosität entfernen können wir die Uhr ein wenig tiefer Google und beschränkt sich auf die geplante Kanal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Esto no significa que el oc?©ano extiende las posesiones, pues las planchas, en que yace su fondo, se enfrascan poco a poco en profundo la ranura.
Es bedeutet nicht, dass der Ozean den Besitz ausdehnt, weil sich die Platten, auf die sein Grund ruht, an die tiefen Rinnen allm?hlich beteiligen.
Sachgebiete: zoologie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Es difícil imaginarse algo más alucinante que un colorido parapente que, con unos pocos pasos del piloto, se separa de la falda de la montaña y se aleja poco a poco en un profundo valle. DE
Kaum ein Anblick regt mehr zum Träumen an, als ein bunter Gleitschirm, der sich nach wenigen mühelosen Schritten des Piloten in die Luft erhebt und vor einer schönen Bergkulisse entlang schwebt. DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Llevo 13 años escuchando a los políticos chinos años y ese tono de profundo resentimiento está a flor de piel o muy poco por debajo de la superficie.
In den letzten 13 Jahren habe ich immer wieder Gespräche mit chinesischen Politikern geführt, und dieser Unterton eines tiefen Grolls ist mehr oder weniger deutlich zu spüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo cambio legislativo profundo para cumplir el acervo comunitario es algo que ningún Estado miembro actual podría lograr en tan poco tiempo.
Allein die völlige Veränderung der Gesetzgebung und ihre Abstimmung auf den gemeinsamen Besitzstand stellt ein Unterfangen dar, das keiner der derzeitigen Mitgliedstaaten in derart kurzer Zeit bewältigen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como el Zimbabue profundo, hasta hace poco la despensa de cereales de África, se ha hundido bajo el régimen tiránico de Robert Mugabe.
So tief gesunken ist also Simbabwe, bis vor kurzem noch die Kornkammer Afrikas, unter dem tyrannischen Regime von Robert Mugabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sequedad del clima durante la fase de maduración y los suelos arenosos, poco profundos y pobres en nutrientes, explican que las cebollas presenten un sabor más picante.
Das trockene Klima bei der Reifung und der flachgründige, nährstoffarme Sand-boden sind die Ursache dafür, dass die Zwiebel einen scharfen Geschmack entwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la tendencia demográfica actual continúa, en pocos años veremos un cambio profundo en la estructura de la población y la pirámide de edad.
Bei der Fortsetzung des derzeitigen demografischen Trends werden sich die Bevölkerungsstruktur und die Alterspyramide innerhalb weniger Jahre tiefgreifend verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de poco, la droga producira en el individu…...una paralisis aparentemente morta…...unida a un profundo sentimiento de terror y desamparo.
Das Serum wird in der Versuchsperso…...eine todesähnliche Lähmung auslöse…...begleitet von starken Empfindungen von Angst und Hilflosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de poco, la droga producirá en el individu…...una parálisis aparentemente morta…...unida a un profundo sentimiento de terror y desamparo.
Das Serum wird in der Versuchsperso…...eine todesähnliche Lähmung auslöse…...begleitet von starken Empfindungen von Angst und Hilflosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El desplazamiento de Washington hacia un recorte grande de los impuestos representa un cambio profundo y poco tranquilizador en la filosofía económica.
In Washingtons Schlingern in Richtung umfassender Steuerkürzungen und sogar weit reichender Zuwächse auf der Ausgabeseite ist eine tiefe und beunruhigende Verlagerung der gesamten Wirtschaftsphilosophie zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A menos que los archivos de seguridad nacional de EEUU se abran repentinamente, es poco probable que encontremos una prueba definitiva de los pensamientos más profundos del Presidente.
Ohne dass die Archive des Sicherheitsapparats der USA plötzlich geöffnet werden, werden wir wohl kaum einen abschließenden Bericht über die Hintergedanken des Präsidenten bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las hojas son de color verde lustroso por el haz y pálido por el envés, con el borde recorrido por dientes poco profundos, a veces punzantes; ES
Die Blätter sind grün glänzend auf der Vorder- und blass auf der Rückseite, leicht gezahnt und teilweise spitz an den Seiten. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Debido a la punta de la broca, los agujeros eran un poco más profundos, por lo que quedó más espacio para el pegamento. EUR
Wegen der Bohrspitze waren die Löcher etwas tiefer als 5 mm, deshalb hatte es etwas mehr Platz für den Kleber. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Rodeada de una naturaleza salvaje que se compone sobre todo de enebros, la playa es de arena blanca y presenta un mar de color esmeralda poco profundo.
Eingebettet in eine wilde Natur mit Wacholderbeerbäumen, besteht er aus ganz hellem weißen Sand und einem smaragdgrünen Meer geringer Tiefe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Así que encontramos 16 características que tanto Dios como Su ley poseen en común, y si buscábamos un poco más profundo, ¡descubriríamos ciertamente algunas otras!
So haben wir 16 gemeinsame Eigenschaften von Gott und seinem Gesetz gefunden, und eine tiefer gehende Suche wird sicherlich noch weitere finden!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sitio rural y tranquilo, situado profundo dans le campiña francesa, un bello entorno y camina hacia escape perfecto para un poco de paz.
Ruhige ländliche Ort, liegt tief dans le Französisch Landschaft, schöne Umgebung und Spaziergänge auf perfekte Refugium für Ruhe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el pasado, pocos habrían sido capaces de comprender el verdadero y más profundo significado de su llama gemela en la mente conciente.
Früher hätten nur wenige den wahren, tieferen Sinn ihrer Zwillingsflamme in ihrem Bewusstsein begriffen.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
pero poco a poco, trabajando, riéndome y compartiendo todo ello con los amigos de mi alrededor , comencé a sentir una paz profunda y creciente que proviene de lo más profundo de mi ser y se difunde a mi alrededor. EUR
Doch nachdem ich jetzt schon länger mit meinen Freunden zusammenarbeite – wir lachen viel und sprechen über unsere Erfahrungen – fühle ich einen immer tieferen inneren Frieden, der Kreise zieht. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Al mismo diseño de leopardo el tiempo mismo es un patrón irregular, y con diferencias de color profundos y poco profundos, que tiene diferentes efectos, por lo que hay una gran variedad de opciones para satisfacer los diferentes gustos y estilos.
At the same time leopard design itself is an irregular pattern, and with deep and shallow color differences, it has different effects, so there are a great variety of choices to meet different tastes and styles.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Preston es uno de esos tipos que es muy poco profundo, muy puto, y Dios mío tomaba demasiado y, francamente, yo no quería ese tipo de comportamiento a mi alrededor
Preston ist so ein Typ der ohne Tiefgang ist, über alle lästert und es mit jedem macht und er trank viel zu viel und ganz ehrlich, ich wollte nicht das dieses Verhalten auf mich abfärbt.
   Korpustyp: Untertitel
I. Considerando que la información no actualizada y poco precisa sobre pobreza y exclusión social dificulta un análisis más profundo y una alerta rápida para la aplicación de medidas urgentes que den solución a estos problemas,
I. in der Erwägung, dass der Mangel an aktuellen und genauen Informationen zu Armut und sozialer Ausgrenzung eine genauere Analyse und ein rasches Reagieren durch die Umsetzung von Sofortmaßnahmen, um Abhilfe zu schaffen, erschweren,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Será que el Estado marroquí tiene una actitud poco constructiva y prefiere negociar con empresas, aisladamente, en vez de hacerlo con la Unión Europea, con la que tiene intereses duraderos y profundos en varias esferas?
Nimmt der marokkanische Staat etwa eine wenig konstruktive Haltung ein und verhandelt lieber mit einzelnen Unternehmen statt mit der Europäischen Union, mit der ihn dauerhafte und wichtige Interessen in mehreren Bereichen verbinden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vamos a ver cómo en poco tiempo, si no hacemos ese cambio profundo como europeos, y esa nueva política más comunitaria en lo económico, la India o China llegarán a nuestras cotas de producción y de fuerza innovadora.
In kürzester Zeit wird sich herausstellen, dass wenn wir diese wesentlichen Änderungen als Europäer nicht vornehmen und diese neue Gemeinschafts-orientierte Wirtschaftspolitik nicht umsetzen, Indien und China uns in Bezug auf Produktion und Innovation einholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.2 EVOLUCIÓN DE LOS MERCADOS FINANCIEROS SECTOR BANCARIO La mayor parte de los mercados financieros de los países adherentes son poco profundos , reflejo del tamaño de estas economías y del escaso volumen del crédito y de los depósitos .
1.2 FINANZMARKTENTWICKLUNGEN IN DEN BEITRETENDEN LÄNDERN BANKENSEKTOR Die geringe Tiefe der Finanzmärkte in den meisten beitretenden Ländern spiegelt die Größe dieser Volkswirtschaften sowie die niedrigen Bestände an Krediten und Einlagen wider .
   Korpustyp: Allgemein
Existe un profundo malestar con respecto a la Unión Europea, y si escarbamos un poco encontraremos un motivo -no un único motivo, pero sí uno de ellos-, que es la burocracia europea.
Es gibt ein tiefes Unbehagen über die Europäische Union, und wenn man diesem Unbehagen nachgeht, dann gibt es eine Quelle dafür - nicht die einzige, aber eine -, und das ist europäische Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, si se reconoce que existen conflictos profundos, populares, difíciles de extirpar en poco tiempo, llegamos a la conclusión de que también hay que examinar otras soluciones -como, por ejemplo, una división de Kosovo, naturalmente-.
Wenn man hingegen willens ist anzuerkennen, daß tiefgreifende, im Volk verwurzelte Konflikte bestehen, die schwerlich in kurzer Zeit bereinigt werden können, dann kommt man zu der Schlußfolgerung, daß man auch andere Lösungen in Betracht ziehen muß, darunter beispielsweise sicher auch eine Teilung des Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace poco más de un año, me senté por primera vez en estos escaños increíblemente motivado por el profundo respeto que tengo por las instituciones europeas y por este Parlamento en particular.
Herr Präsident! Vor etwas mehr als einem Jahr nahm ich zum ersten Mal auf diesen Bänken Platz, und ich war äußerst gerührt, da ich großen Respekt vor den europäischen Institutionen und insbesondere vor diesem Parlament habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación a través de la biotecnología nos proporcionará también semillas y plantas que puedan sobrevivir y ser productivas en zonas áridas y estériles de suelo poco profundo y temperaturas por encima de lo normal.
Die Forschung in der Biotechnologie wird uns Saatgut und Pflanzen bringen, die in trockenen, unfruchtbaren Gebieten mit hohen Temperaturen und auf flachgründigem Boden überleben und Erträge bringen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te sugiero que busques en lo más profundo de tu ser y encuentres algo que te mantenga despierto un poco más porque la próxima transmisión puede reavivar tus ganas de vivir.
Ich würde vorschlagen, dass du in dich gehst, und dich irgendwie noch ein bisschen wach hältst, denn die Übertragung könnte deinen Lebenswillen neu entfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si cree que voy a romper a llorar de repent…...y a contarle mis secretos más profundos y oscuro…...entonces tiene usted tan poco ses…...como para pensar que sabe algo acerca de mi familia.
Wenn Sie denken, ich breche in Tränen aus und verrate meine dunkelsten Geheimnisse, dann sind Sie dämlich genug, um zu glauben, dass Sie irgendwas über meine Familie wüssten.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar que un miembro quiebre crearía una presión especulativa sobre los gobiernos de otros miembros de la UME con posiciones fiscales débiles o mercados internos de bonos poco profundos.
Wenn zugelassen wird, dass ein Mitglied bankrottgeht, würde dies Spekulationsdruck auf andere EWU-Regierungen mit schwacher Finanzlage oder engen Inlandanleihemärkten erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las razones puede ser que los rápidos cambios empresariales fueron a menudo creados a partir de metas poco realistas y sin llevar a cabo análisis profundos de los beneficios y los costos esperados.
Vielleicht liegt das auch daran, dass die Umstrukturierungen oft mit unrealistischen Zielen belastet waren und ihnen keine genauen Gewinn- und Kostenanalysen zugrunde lagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si miramos con un poco más de perspectiva, los problemas del Oriente Medio no parecen ser más que un aspecto de cambios más profundos entre las potencias mundiales.
Wenn wir jedoch eine umfassendere Sichtweise anlegen, so erscheinen die Probleme des Mittleren Ostens lediglich als ein Aspekt der tiefer gehenden Veränderungen zwischen den Weltmächten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se realiza al inyectar Restylane mediante una aguja muy fina. Puede ser de modo duperficial o un poco mas profundo, para rellenar arrugas, añadir volumen, moldear el rostro o los labios y rejuvenecer la piel.
Dabei wird Restylane mit einer dünnen Nadel in die Haut injiziert, um Falten aufzufüllen, Volumen hinzuzufügen, Gesicht oder Lippen zu formen oder um die Haut zu verjüngen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Fuerteventura podía parecerse a lo que hoy es la isla de La Palma, con barrancos recientes, profundos, pero poco desarrollados ya que la erosión no ha actuado el tiempo suficiente para ensanchar sus márgenes.
Fuerteventura konnte ähneln, was jetzt auf der Insel La Palma, mit den jüngsten Schluchten, tiefe, aber wenig entwickelt, da Erosion nicht gespielt hat, lange genug, um ihre Margen zu erweitern.
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
El azul del cielo, los bosques profundos y el litoral accidentado son un verdadero paraíso para los amantes de la naturaleza, aunque la mayoría de las playas pertenecen a hoteles o campings y son poco accesibles. ES
Mit dem blauen Himmel, den tiefen Wäldern und der zerklüfteten Küste ist er ein kleines Paradies für Naturliebhaber, doch die meisten Strände gehören zu Hotels oder Campingplätzen und sind nur schwer zugänglich. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Esta dictadura, que fue fomentada y apoyada sobre todo por el imperialismo norteamericano, poco tiempo después de que fuera implantada, le impuso al pueblo y a los trabajadores un profundo programa de contenido neoliberal. DE
Diese Diktatur, die vor allem vom nordamerikanischen Imperialismus gefördert und unterstützt wurde, hat kurze Zeit, nachdem sie errichtet wurde, dem Volk und dem Land ein allseitiges Programm neoliberalen Inhalts aufgezwungen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esperamos que todos los que caminen acompañados de esta topoguía disfruten de sus excursiones y que se contagien, aunque sea un poco, del profundo amor que sentimos por esta isla.
Gleichzeitig hoffen wir, dass Ihre Wanderungen durch diese topoguía zu einem vollen Erfolg werden, und auch Sie sich in La Palma, diese schöne Insel, verlieben.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los barrancos que forman las calas son de los pocos lugares resguardados de la tramontana y además el suelo suele ser profundo y fértil, por lo que estas tierras han sido siempre ideales para el uso agrícola.
Die erklärung hierfür liegt in den. Fruchtbaren Boden die die Bucht umgibt, welche ideal zur Landwirtschaft sind.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Se realiza al inyectar Restylane mediante una aguja muy fina. Puede ser de modo superficial o un poco más profundo, para rellenar arrugas, añadir volumen, moldear el rostro o los labios y rejuvenecer la piel.
Dabei wird Restylane mit einer dünnen Nadel in die Haut injiziert, um Falten aufzufüllen, Volumen hinzuzufügen, Gesicht oder Lippen zu formen oder um die Haut zu verjüngen.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Obviamente, la razón para ello se hallaba a menudo en la violencia que permeaba los acontecimientos, pero también se debía – y se sigue debiendo – a los profundos cambios políticos y económicos que poco después se conocerían como la “globalización”. DE
Das lag natürlich oft an der Gewaltsamkeit der Verhältnisse, es lag und liegt aber auch an der politischen und ökonomischen Umwälzung, die bald darauf "Globalisierung" genannt wird. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señorías, permitan que esta Presidencia, en su condición, al mismo tiempo, de pediatra, salude la presencia en la tribuna de un pequeño de pocos meses, un ciudadano europeo de pocos meses, y le desee que nuestras intervenciones no le produzcan llanto sino un profundo sueño europeo.
Verehrte Abgeordnete, erlauben Sie mir, nicht zuletzt in meiner Eigenschaft als Kinderarzt, auf der Tribüne ein wenige Monate altes Baby, einen wenige Monate alten europäischen Bürger zu begrüßen und ihm zu wünschen, daß unsere Beiträge ihn nicht zum Weinen bringen, sondern vielmehr in einen tiefen europäischen Schlaf fallen lassen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tuve que irme, lo hice con un profundo pesar, y poco a poco fui volviendo a la única criatura a la que no pertenecía, dentro del ser humano, los pensamientos confusos albergaban las bifurcaciones que abrochan los torpes zapatos en las malditas intervenciones del negocio de la caza.
Als ich weitergehen musste, tat ich es mit tiefem Bedauern, und ganz langsam verwandelte ich mich unterwegs wieder in das einzige Geschöpf, das nicht hierhergehörte, in einen Menschen, der verworrene Gedanken hegte, die Zweige mit seinen plumpen Schuhen knickte und das blutige Geschäft der Jagd betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha señalado una serie de zonas en las aguas de la costa del Reino Unido como hábitats enumerados en la Directiva sobre los hábitats, que incluyen arrecifes, bancos de arena poco profundos y estructuras submarinas hechas por fugas de gases.
Eine Reihe von Gebieten in den britischen offshore-Gewässern wurden als Lebensräume gemäß der Auflistung in der Habitatsrichtlinie ausgewiesen, einschließlich Riffe, Sandbänke und submarine Strukturen, gebildet durch ausströmende Gase.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos expresado en repetidas ocasiones nuestro profundo pesar por el hecho de que el Gobierno iraní no haya dado los pasos considerados necesarios por la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de la Energía Atómica y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y por sus amenazas, hasta hace poco, de seguir negándose a darlos.
Wir haben es mehrfach zutiefst bedauert, dass die iranische Regierung die Schritte, die insbesondere der Gouverneursrat der Internationalen Atomenergieorganisation und der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen für wesentlich halten, nicht unternommen und bis vor kurzem noch gedroht hat, dies auch in Zukunft nicht zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades y representantes de la región así como de las provincias circundantes se oponen rotundamente a la obra propuesta, mientras que diversos estudios han demostrado lo inadecuado del Golfo Maliakós para la construcción de una obra semejante (golfo cerrado pequeño y poco profundo, presencia de una falla geológica y elevado riesgo sísmico, piscifactoría).
Die Behörden und Verbände in dem Gebiet und den benachbarten Nomoi widersetzen sich dem vorgeschlagenen Projekt heftig, weil Untersuchungen ergeben haben, daß sich der Golf von Kap Maleas (kleiner, geschlossener Golf mit geringer Tiefe, geologische Verwerfung und erdbebenreicher Golf, Aquakulturstation) für die Durchführung eines derartigen Bauvorhabens nicht eignet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. O'Dell, utilizando los pocos minutos que le ofrecían las autoridades carcelarias, me ha pedido que transmita su profundo agradecimiento al Parlamento Europeo por el interés que este Pleno ha manifestado y manifiesta por su derecho a demostrar su inocencia.
Herr OʼDell nutzte die wenigen Minuten, die ihm von den Gefängnisbehörden für ein Telefonat gewährt wurden, und bat mich, dem Europäischen Parlament seinen aufrichtigen Dank für die Aufmerksamkeit zu übermitteln, die diese Versammlung seinem Recht, seine Unschuld zu beweisen, gewidmet hat und weiterhin widmet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escepticismo que ha rodeado indudablemente esta iniciativa ha aumentado, como ha dicho muy diplomáticamente el Alto Representante, a raíz de los insólitos comentarios que hace poco hizo el jefe del Estado Mayor y asesor principal del Primer Ministro israelí, que han causado un profundo daño.
Wie der Hohe Vertreter es sehr diplomatisch ausdrückte, hat die Skepsis, die dieser Initiative zweifelsohne entgegengebracht wurde, infolge der jüngsten außergewöhnlichen Äußerungen des Stabschefs und Chefberaters des israelischen Premierministers, die großen Schaden angerichtet haben, weiter zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la quinta ampliación, se ha puesto de manifiesto el llamado "poder transformador de la Unión", que ha estimulado profundos y positivos cambios políticos, económicos y sociales en países hasta hace poco sometidos al yugo comunista, pero la ampliación, siendo la historia de un éxito, necesita ser bien contada.
Die fünfte Erweiterung hat die so genannte Wandlungskraft der Union gezeigt, die tief greifende und positive politische, wirtschaftliche und soziale Veränderungen in Ländern gefördert hat, die vor kurzem noch unter dem kommunistischen Joch standen, aber da die Erweiterung eine Erfolgsstory gewesen ist, muss diese Geschichte richtig erzählt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apreciación se atemperó poco después por Pascal Lamy, pero sin que se comprendiera muy bien qué medios utilizaría para controlar la globalización sin exigir un cambio profundo de las reglas de juego, principalmente mediante la introducción del concepto de coste social o ambiental en las negociaciones internacionales.
Diese Einschätzung wurde zwar anschließend von Pascal Lamy etwas abgemildert, aber es ist trotz allem nicht verständlich, mit welchen Mitteln er die Globalisierung zügeln will, ohne eine tiefgreifende Änderung der Spielregeln zu fordern, insbesondere durch Einführung des Konzepts "soziale Kosten " bzw. "Umweltkosten " in die internationalen Verhandlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestra dedicación a aquellos que nada o poco tienen no ha dejado nunca de impresionarnos, y el amor y el profundo respeto que su país le demuestra a usted y a su familia es una prueba fehaciente de la gran labor que realiza.
Ihr Einsatz für all jene, die wenig oder nichts haben, hat immer unsere Bewunderung gefunden, und die Liebe und der tiefe Respekt, die ihre Bürger Ihnen und Ihrer Familie entgegenbringen, sind ein Beleg für Ihre hervorragende Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas correcciones se referían tanto a errores factuales que pudieron deberse a datos no disponibles en el momento de la tasación, al estudio poco profundo de la situación real, a errores directos y erratas, etc., y a desviaciones más o menos importantes con respecto a los propios cálculos de Agdestein.
Diese Berichtigungen reflektierten zum einen sachliche Fehler, die möglicherweise darauf zurückzuführen sind, dass Informationen zum Zeitpunkt der Bewertung nicht vorlagen, die unzureichende Berücksichtigung der tatsächlichen Situation sowie unmittelbare Irrtümer und Fehler usw. und zum anderen größere und kleinere Abweichungen gegenüber Agdesteins eigenen Schätzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proveer enlaces profundos, en una forma uniforme, a sitios que ofrecen contenido extremadamente útil y único puede agregar valor al directorio en unos pocos casos (p.ej. en categorías con contenido muy limitado, y donde el principal contenido web disponible está típicamente enterrado dentro de sitios mayores).
Durch die Aufnahme von Deeplinks, in einheitlicher Weise, zu Sites, die überaus nützlichen und einzigartigen Inhalt anbieten, kann dem Verzeichnis in einigen wenigen Fällen Nutzen hinzugefügt werden (z. B. Kategorien mit sehr beschränktem Inhalt, und wo das Wesentliche der verfügbaren Web-Inhalte typischerweise in umfangreicheren Websites versteckt ist).
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Desde que me estoy volviendo loco en el profundo conocimiento de su historia, debido a la información en la red son muy pocos y difíciles de encontrar libros sobre el tema, me gustaría saber cuáles son y cuáles son los 8 ductos que en los tablones y la frecuencia con que se enciende para los trenes históricos . IT
Da ich werde verrückt in der tiefen Kenntnis der Geschichte, wegen der Informationen über das Netz nur sehr wenige und schwer zu Bücher darüber zu finden, würde Ich mag wissen, was sind und was sind die 8 Pipelines, die auf Brettern und wie oft Sie es für historische Züge umgeschaltet wird . IT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite